12月17日下午,全国人大常委会法制工作委员会在北京召开法律译审专家委员会换届会议。校长王敬波、高级翻译学院、俄罗斯语言文学与文化研究中心、法学院相关负责同志参加会议。会议增设黑龙江大学、北京外国语大学、中国政法大学、华东政法大学、东南大学、广东外语外贸大学六所高校为成员单位,我校高级翻译学院院长孙超教授被选为全国人大常委会法制工作委员会法律译审专家委员会委员。

全国人大法工委是我国最高立法机关内承担法律案的起草、修改、研究及审议服务工作等重要职责的工作机构,肩负着法律文献的汇编和译审工作。法工委主要领导现场为译审委员、成员单位颁发聘书、证书。全国人大常委会法制工作委员会强调,法律文本翻译是涉外法治工作的助推器,是中国法治国际传播的桥梁。本届全国人大常委会领导同志高度重视法律文本翻译工作,多次提出明确要求,为法律文本翻译工作指明了努力方向。中国特色社会主义法律体系作为国家治理体系的重要组成部分,其准确、完整、有效对外传播,有助于宣传我国法治成就、提升我国法治形象,对展示中国制度优越性和国家治理能力现代化、提升我国法治体系和法治理论的国际影响力和话语权具有重要意义。法律文本翻译工作必须坚守政治立场。要坚定道路自信、理论自信、制度自信和文化自信,守正创新,精准有效对外传播好、阐释好我国的法律制度,展现“中国之治”的制度优势。

座谈会上,黑龙江大学校长王敬波、北京外国语大学党委副书记胡志钢、华东政法大学党委副书记韩强、东南大学副校长孙立涛、广东外语外贸大学副校长何传添和中国政法大学党委常委、组织部部长刘琳琳代表六家成员单位发言,全国人大常委会法制工作委员会充分肯定了黑龙江大学俄罗斯法治研究取得的成绩。

此次是学校首度入选全国人大常委会法制工作委员会法律译审专家委员会,孙超教授也是法律译审专家委员会中唯一的俄语法律文本译审专家。这彰显出学校在俄罗斯研究领域的特色与优势,以及近年来俄罗斯法律研究和翻译领域取得的成绩。此次入选全国人大常委会法制工作委员会法律译审专家委员会,对学校来说既是一份荣誉,也是一份责任,学校将以此为契机,充分发挥学校在俄罗斯法律研究和翻译方面的优势,为我国法律翻译工作贡献更多的智慧和力量。黑龙江大学法学院院长哈书菊,俄罗斯语言文学与文化中心副主任宫楠一同参加会议。(高级翻译学院、俄罗斯语言文学与文化研究中心、法学院集体供稿)