受高级翻译学院邀请,10月25日上午,前任驻外大使、资深翻译家徐亚男到我校作题为“浅谈外交翻译的特点及要求”的专题讲座。徐亚男大使曾任外交部翻译室前主任、中国驻特立尼达和多巴哥共和国大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事等,是《习近平谈治国理政》英文定稿专家,长期从事党和国家领导人重要讲话和重大外交政策对外翻译审定稿工作。本次讲座由高级翻译学院副院长祖雪晴主持。

讲座开始前,王敬波校长热情接待徐亚男大使,并就外交翻译、国际传播、人才培养和高级翻译学院发展等问题与徐亚男大使进行了深入探讨。
徐亚男大使以其深厚的外交翻译经验,为师生带来了一场别开生面的精彩讲座。她深入剖析了外交翻译的主要特点,强调了外交翻译政策性强、敏感度高的特点。她指出,每一句话、每一个词汇都可能涉及到国家的立场和利益,因此翻译时必须慎之又慎,确保准确无误。在谈到政策翻译的分寸把握时,徐亚男大使以多个实例进行了详细解读。她提到,外交政策往往涉及到复杂的国际关系和微妙的利益平衡,翻译时需要充分理解政策意图,准确传达国家立场,同时又要避免过于生硬或含糊不清的表达,以维护国家的形象和利益。徐亚男大使指出,外交工作涉及广泛的知识领域,包括政治、经济、文化、历史等各个方面,翻译人员需要具备百科全书式的知识储备,才能准确理解和翻译各种复杂的议题。
整场讲座内容丰富、深入浅出,让广大师生对外交翻译的特点有了更加深入地了解。讲座结束后,现场师生纷纷就自己在翻译实践中遇到的困惑向徐亚男大使提问,徐亚男大使做出了详细的解答。
高级翻译学院科研秘书刘丹老师在对讲座进行总结时表示,通过聆听徐亚男大使的讲座,广大师生可以对外交翻译的工作机制有更深入的了解,也有助于日后提高自己的国际传播能力,讲好中国故事,传播好中国声音,弘扬中国文化,深化文明交流互鉴。(高级翻译学院供稿)